דמיינו לעצמכם משרד דיגיטל וקריאייטיב שמקבל משימה מלקוח: לכתוב פוסט ברוסית. הבעיה שבכל המשרד אין אף אחד שיודע רוסית. המנהלים בלחץ, ואז מישהו מהם נזכר שיש את אלכס הגרפיקאית!
אלכס מקבלת את המשימה, מאושרת מהאצלת הסמכויות וניגשת למשימה. הבעיה היא שאלכס אמנם רוסיה, היא עלתה לארץ בגיל שנתיים והמילים היחידות שהיא יודעת להגיד ברוסית הן "סובצ'קה" ו-"סופצ'יק", שלמדה מסבתא שלה בערך בגיל היסודי. אבל היא גם רוצה להפגין תושיה ולכן היא פותחת גוגל טרנסלייט...
כן, למרבה הצער ככה עובד הפרסום למגזר הרוסי בישראל. כל מי שעבד אי פעם בתחום הפרסום והסושיאל מכיר את הסיטואציה. הלקוח מבקש תוכן ברוסית ורצוי לאתמול. במקרה הטוב זו "אלכס הגרפיקאית", אבל זה בהחלט יכול להיות "בוריס ממחלקת IT" או "לנה, מחנכת ד'1". המשותף בין כל האנשים האלה, חוץ מהמוצא והכישורים שלהם במקצוע שלהם הוא שאין להם קשר לקריאייטיב. טוב, אולי קשר רופף, אלכס מעצבת גרפית, לנה מורה לאומנות ובוריס כותב שירים למגירה.
אז למה לבקש מהאנשים האלה לבצע את העבודה שהם לא מיומנים לבצע? רק כי הם דוברי רוסית כמו עוד מיליון וחצי (ואולי קצת יותר) תושבי מדינת ישראל?
כולנו מבינים ויודעים שבפרסום וקריאייטיב אין קיצורי דרך ואם יש כאלה, לפעמים זה יכול לצאת פשוט מביך. וזה עוד לא התחלנו לדבר על תקופת הבחירות, שם בדרך כלל נפרצים כל הגבולות.
מפלגה של חרדים פונה למגזר הרוסי? נשמע מהמם. לכאורה. לו רק היו דואגים לוודא מה כתוב. מילא שגיאת כתיב במילה "קלפי" (избИрательная урна), התרגום המילולי של הביטוי "לשים קץ" מציע בעצם "לשים ז..", לא פחות ולא יותר. מבינה לגמרי את הרצון לתרגם סלוגן, אבל בוודאות היה פתרון יותר אלגנטי.
לפני כמה שנים פנה אלי מנהל משרד קריאייטיב שרצה לכתוב מודעות לרופא שיניים שעוסק בהשתלות. באופן אישי, יש לי ניסיון רב בכתיבת תוכן שקשור לרפואה ובמיוחד לרפואת שיניים. יצרתי עבור אותו משרד שתי מודעות גוגל ברוסית שמזמינות לפנות למרפאה לביצוע השתלה.
חצי שעה אחרי ששלחתי את החומר המוכן צלצל אלי אישר קריאייטיב מאוכזב שסיפר לי שהראה את המודעות לגרפיקאית דוברת רוסית אצלם במשרד והיא אמרה שהתרגום לא נכון. לא, הגרפיקאית לא מתרגמת מקצועית, היא עלתה לישראל בגיל 5, אבל היא הכניסה את המלל ברוסית לגוגל טרנסלייט ו... את ההמשך אתם כבר מכירים.
העניין הוא שהמילה "השתלה" בתרגום לרוסים היא טריקית, יש לה אותו שורש כמו למילה "תותבת". ככל הנראה הגרפיקאית הכירה את המילה, פחות הכירה את השורש, ולהוסיף לכך את מצעד העיוולת של גוגל טרנסלייט, יצא ברדק. סירבתי לעבוד עבור אותו משרד, אבל בהמשך הקפדתי שאת העבודה שלי בתור אשת מקצוע לא יתנו לשפוט לאנשים שהם רק במקרה יודעים גם רוסית.
פיצוח המגזר הרוסי כשמדובר בפרסום הוא נושא מורכב ועם המון רבדים. אבל יש המון אנשי קריאייטיב מוכשרים שיודעים את שתי השפות ויודעים להציע את המסר המתאים. כן, זה יעלה יותר כסף ואולי ידרוש מבעלי סוכנויות הפרסום להיעזר באאוטסורסינג, אבל בסופו של דבר זה יהיה שווה. כי המגזר הרוסי הוא צרכן מאד נאמן. ואם מותג ספציפי התחבב עליו, הוא לא יפחד להמשיך איתו דרך ארוכה. קחו את זה בחשבון.
Comentarios