top of page
  • מעבר לעמוד העסקי שלנו
  • Instagram
  • לשלוח הודעת וואטסאפ
  • LinkedIn

Почему бизнесу в Израиле важно говорить с клиентами и на русском, и на иврите - но по-разному

Недавно клиент показал мне свой "билингвальный" пост в инстаграме. Сверху — текст на иврите, снизу - точный перевод на русский. "Вот, - говорит, - теперь охватываю обе аудитории."


А я смотрю и думаю: да, охватываешь. Но не цепляешь.


Потому что язык — это не просто способ общения, а система координат. И русскоязычные, и ивритоязычные клиенты живут в разных системах восприятия контента.


Переводить ≠ локализовать


Когда я работаю с брендом, первое, что объясняю: не существует "универсального текста". То, что трогает русскоязычного клиента, может показаться избыточным израильтянину. А то, что кажется нормальным на иврите, русскоязычная аудитория может воспринять как грубость.


Пример из жизни:


Пост про новую коллекцию одежды


На иврите: "קולקציה חדשה. איכות. מחירים הוגנים." (Новая коллекция. Качество. Честные цены.)


Прямой перевод на русский: "Новая коллекция. Качество. Честные цены."


Локализованная версия на русском: "Мы долго работали над этой коллекцией, выбирая лучшие ткани и продумывая каждую деталь. Теперь готовы поделиться результатом с вами - по ценам, которые не кусаются."


Чувствуете разницу?


На русском - контекст, на иврите - факты


В русскоязычной культуре мы привыкли к эмоциональности, к "обволакивающим" текстам. Мы рассказываем историю, создаём атмосферу, объясняем "почему". Нам важно чувствовать связь с брендом.


Израильская аудитория ценит прямоту и краткость. Здесь работает принцип "אמת בעיניים" - правда в глаза. Меньше слов, больше сути. Конкретика вместо эмоций.


Это не значит, что одна аудитория лучше другой. Это значит, что у них разные коды восприятия информации.


Но, кстати, иногда бывает и наоборот. Вот например, наш клиент - сеть "Кантри" и разница в креативе на каждом языке.


Пример креатива для сети "Кантри"
Видите разницу?

Мой подход: не переводить, а переосмыслять


Когда работаю с контентом для двух аудиторий, я не беру готовый текст и не адаптирую его. Я начинаю с одной мысли и создаю два совершенно разных сообщения.


Одно — для тех, кто ценит атмосферу и детали. Другое — для тех, кто хочет факты и результаты.


Одно — на языке привычек русскоязычного сообщества. Другое — на языке израильского мейнстрима.


Почему это работает


Потому что я говорю с аудиторией не на языке слов, а на языке привычек, ментальности и доверия.


Когда русскоязычный клиент читает мой текст, он чувствует: "Это написано для меня. Этот бренд меня понимает."


Когда ивритоязычный клиент видит контент, он думает: "Наконец-то кто-то говорит по делу."


И оба становятся ближе к бренду.


В итоге


Билингвальный бизнес в Израиле - это не просто перевод контента на два языка. Это умение мыслить в двух культурных парадигмах и создавать сообщения, которые резонируют с каждой из них.


Если ваш бренд говорит на двух языках, но одинаковыми словами - мы точно найдём, что обсудить.


***


Меня зовут Марина Кигель. Я создаю цифровые пространства для русскоязычной и ивритоязычной аудитории в Израиле. Помогаю брендам находить свой голос в каждой культуре и на их пересечении.

תגובות

דירוג של 0 מתוך 5 כוכבים
אין עדיין דירוגים

הוספת דירוג

הירשמו לעדכונים מאיתנו

וקבלו ישירות למייל פוסטים חדשים בבלוג (אנחנו כותבים אותם בתדירות הרבה יותר נמוכה ממה שהיינו רוצים), עדכונים והטבות לקהל הלקוחות ולקוחות בפוטנציה.  

תודה

bottom of page