מקרה מבחן מרתק על יצירת תוכן שיווקי לעסקים בעברית ורוסית, ולמה גוגל טרנסלייט לא יציל אתכם
כיוצרת תוכן ואשת קריאייטיב עם ניסיון בעבודה בעברית וברוסית, אני נתקלת שוב ושוב באותה תפיסה מוטעית: "בוא פשוט נתרגם את זה". אבל האמת היא שתרגום ישיר של תוכן שיווקי לעסקים – בין אם מדובר בתסריט, קמפיין דיגיטלי או חומרים שיווקיים – פשוט לא עובד. לא משנה כמה מתקדם גוגל טרנסלייט או כמה חכמה הבינה המלאכותית, הם לא יכולים להחליף את ההבנה העמוקה של התרבות, השפה והניואנסים שנדרשים ביצירת תוכן אפקטיבי.
מקרה מבחן תוכן שיווק רב-לשוני: פרויקט LIFEPARCEL
לאחרונה נתקלתי באתגר מעניין במיוחד. חברת LIFEPARCEL, העוסקת בשילוח קריוגני של חומרים גנטיים וביולוגיים, פנתה אליי דרך אורה דנגוט (מקצוענית מוערכת שכבר שיתפנו פעולה במספר פרויקטים מוצלחים) במשימה ייחודית: יצירת ברושור בשתי שפות – עברית ורוסית.
האתגר הכפול: שפה ועיצוב
הפרויקט הציב בפניי כמה אתגרים מעניינים:
1. היה לנו ברושור באנגלית עם קופי מצוין, אבל הוא דרש הרבה יותר מתרגום פשוט
2. העבודה התבצעה מול צוות עיצוב באוקראינה שלא דובר עברית
3. היה צריך להתאים את התוכן לעיצוב קיים, תוך התחשבות בהבדלים המשמעותיים בין השפות
פתרונות יצירתיים לאתגרים לשוניים
כפי שאמר לי פעם מאיר גולדברג בשיעור שהיה נקודת מפנה עבורי: "מגבלה מעודדת יצירתיות". המשפט הזה הוכיח את עצמו שוב בפרויקט הזה. פיתחתי שיטת עבודה שכללה:
- מספור מדויק של כל אלמנט בעיצוב
- הוראות מפורטות למעצבת לגבי מיקום וחלוקת טקסט (אפילו צילמתי סרטון, כי זה היה מאד חמוד)
- התאמות יצירתיות כדי להתמודד עם ההבדלים באורך הטקסט בין עברית לרוסית
מה למדנו?
העבודה על הפרויקט הזה חידדה כמה נקודות חשובות:
1. חשיבות התקשורת הברורה בין כל חברי הצוות, במיוחד כשעובדים בשפות שונות
2. הצורך בגמישות ויצירתיות כשעובדים עם מגבלות של שפה ועיצוב
3. החשיבות של הבנה תרבותית מעמיקה בכל שפת יעד
פרויקטים כמו זה מדגימים למה קריאייטיב הוא הרבה מעבר לתרגום. זו אמנות של התאמת מסרים לתרבות, לשפה ולקהל היעד, תוך שמירה על המסר המקורי והתמודדות עם אתגרים טכניים ויצירתיים כאחד.
רוצה לעבוד יחד? לתיאום של שיחת היכרות ללא התחייבות
Comentarios