top of page
  • תמונת הסופר/תמרינה קיגל

יותר מתרגום: למה לוקליזציה חיונית לשיווק לדוברי רוסית בישראל


 

נתחיל מהנתונים היבשים: כ-20% מישראלים רואים את עצמם שייכים למגזר דוברות ודוברי הרוסית. זה לא שהם לא יודעים עברית, אבל רוסית היא השפה הדומיננטית בחיי היום-יום שלהם. הם מדברים בה, כותבים בה ומתנהלים בה לפחות כמה שעות ביום והכי חשוב – הם צורכים תוכן ברוסית ברשתות החברתיות ובפרסומות.


כן, רבים מהם חיים בישראל עשרות שנים, עלו לכאן בתור ילדים, אבל שמרו על השפה הנוספת, גם אם העברית שלהם מושלמת לחלוטין. השימוש ברוסית חוסך הרבה פעמים זמן עיבוד במוח ומקל על הזכירה. ויש, כמובן, גם כאלה שהעברית שלהם חלשה יותר ולכן עבורם נוכחות השפה הרוסית במרחב שלהם היא הכרחית, זו הסיבה, למשל, שבקופות חולים, חברות ביטוח, עיריות ובנקים, תמצאו ברוב המקרים גם מענה ללקוחות ברוסית.



שולחת ארוחת בוקר רוסי
זו לא מופלטה, זה בליני. צילום: Elina Fairytale


בעולם הגלובלי של היום, הנגשת הנכסים הדיגיטליים שלכם לשפות נוספות היא צעד הגיוני ולעתים קרובות הכרחי, גם כשלא מדובר בדרישה של רגולציה. אבל כשמדובר בשיווק לדוברי רוסית בישראל, האם תרגום פשוט מספיק? התשובה היא לא. בואו נבחן מדוע לוקליזציה - התאמה תרבותית ולשונית מלאה - היא המפתח להצלחה בשוק זה.

 

ההבדל בין תרגום ללוקליזציה בשיווק לדוברי רוסית בישראל


✅בתרגום חשוב, קודם כל, הדיוק הטכני:


כשמתרגמים הסכם משפטי, למשל הסכם פינוי-בינוי או מדריך, הדגש הוא על דיוק מילולי:


  • כל מילה ומושג מתורגמים בקפידה

  • לעתים נדרשת הרחבה קלה להבהרת מושגים מורכבים

  • המטרה היא להעביר את המשמעות המשפטית המדויקת

 

✅לעומת התרגום, לוקליזציה היא יצירה מחדש:


  • הטקסט חדש לחלוטין, גם אם הוא שומר על המשמעות הכללית שלו (תיאור או הסבר לגבי שירות / מוצר והנעה לפעולה)

  • המבנה והסדר יכולים להשתנות, לפי הצורך

  • ההנעה לפעולה מותאמת לתרבות היעד (כולל הקופי והמיקרו-קופי)



ילדה מצטלמת מחזיקה קקטוס צעצוע ביד
לפעמים המנטליות והתרבות הרוסית עוברות אפילו מדור לדור. צילום: RDNE Stock project

 

חשיבות ההיכרות עם המנטליות וההבנה התרבותית


  • דוברי רוסית בישראל מגיעים מרקע תרבותי שונה

  • יש להם ציפיות שונות ממסרים שיווקיים

  • הומור, אירוניה וניואנסים תרבותיים משחקים תפקיד חשוב (גם לקרב וגם להרתיע)

 

ניואנסים לשוניים


  • השפה הרוסית עשירה במטאפורות ופתגמים, יש בה לא מעט משחקי מילים וכפל משמעויות, זו גם הסיבה שגם אחרי שנים בישראל, שימושים "נוסטלגיים" כאלה יכולים לעורר אמון וליצור קרבה למותג

  • שימוש נכון בביטויים יכול ליצור חיבור רגשי עמוק, מה שחשוב במיוחד עבור קהל דוברי הרוסית – קהל שמאד נאמן רגשית ומוכן לשלם יותר על החיבור הזה

  • טעויות ופספוסים (מה שנקרא Lost in translation) עלולות לגרום לאובדן אמון

 

למי מתאימה לוקליזציה לרוסית?


לכל עסק המעוניין לפנות לקהל דובר הרוסית בישראל, כולל:


  • חברות המציעות מוצרים או שירותים לצרכן הישראלי הרחב

  • עסקים קטנים ובינוניים המחפשים להרחיב את קהל הלקוחות שלהם

  • ארגונים ללא מטרות רווח המעוניינים להגיע לקהילה הרוסית

  • מוסדות חינוך המציעים קורסים או תכניות לימוד

 

ראו, הוזהרתם 😎 השקעה בלוקליזציה איכותית מביאה יתרונות משמעותיים:


  • חיסכון בהוצאות על תוכן לא רלוונטי

  • הגדלת פוטנציאל ללידים חדשים

  • יצירת קשר אמיתי עם קהל יעד חדש

  • בניית אמון ונאמנות בקרב הקהילה הרוסית

 

בסופו של דבר, לוקליזציה היא הרבה יותר מתרגום - היא גשר תרבותי ורגשי לקהל היעד שלכם. כשאתם פונים לדוברי רוסית בישראל, אל תסתפקו בתרגום פשוט. השקיעו בלוקליזציה מקצועית שתביא את המסר שלכם בצורה הטובה ביותר, תיצור חיבור אמיתי ותביא לתוצאות עסקיות משמעותיות.


אנחנו מתמחים ביצירת תוכן ולוקליזציה לקהל דוברי רוסית בישראל יותר מעשור. לאורך השנים תרגמנו והנגשנו תכנים רבים, כולל קמפיינים פוליטיים, לדוברות ודוברי רוסית בישראל. בפורטפוליו שלנו תוכלו לראות חלק מהדוגמאות.

Komentar


הירשמו לעדכונים מאיתנו

וקבלו ישירות למייל פוסטים חדשים בבלוג (אנחנו כותבים אותם בתדירות הרבה יותר נמוכה ממה שהיינו רוצים), עדכונים והטבות לקהל הלקוחות ולקוחות בפוטנציה.  

תודה

bottom of page